Oh! Geek: traductores en red
Te presentamos el trabajo de la traductora Lourdes Rivas. Se trata de una plataforma digital de traducción instantánea que hace más sencilla la tarea de estos profesionales.
LOURDES RIVAS
Es traductora nacional y el año pasado presentó su proyecto a Wayra Argentina, la aceleradora de emprendimientos de Telefónica. ¡Y fue elegida! Se asoció con otro proyecto, puramente tecnológico, para trabajar en equipo una plataforma digital de traducción instantánea: GearTranslations, una herramienta web para hacer más sencillo el trabajo de los traductores. Lourdes quiere posicionar su startup en Europa como la comunidad de traductores más calificada del mundo. Hoy, vive en Madrid (está abriendo operaciones en España) y esta a full con el segundo año de su emprendimiento.
Qué dice: "Podemos completar traducciones en tiempo récord. A los traductores nos permite superarnos profesionalmente y los clientes se pueden relajar".
Indispensables: Google Drive, Dropbox, Go2Meeting.
Redes sociales: Facebook (la relaja) y LinkedIn.
Si fuese un gadget, sería...: un drone autónomo.
lourdesrivas@geartranslations.com
Otras plataformas
SDL Passolo: la última versión ofrece servicios de traducción automática, mejoras en la gestión de la terminología y compatibilidad de idiomas en una interfaz intuitiva. Existen diferentes versiones: profesional, equipo, colaboración, esencial y traductor. Las funciones de cada una varían y la elección de una y otra depende de las necesidades del profesional como traductores autónomos, gestores de proyectos o grandes empresas de localización.
Systran: creado en 1970, es uno de los sistemas comerciales de traducción automática más antiguos. Permite traducir documentos de Word, páginas web, mensajes de correo electrónico, y todo tipo de textos y tweets. Está diseñado para uso diario profesional y personal. Cuenta con 50 mil palabras básicas y 250 mil términos científicos y las traducciones se procesan a una velocidad de 500 mil palabras por hora.
SDL Trados: es un entorno de traducción para lingüistas profesionales que requieren editar, revisar y gestionar proyectos de traducción, así como terminología corporativa. Ideal para quienes necesitan traducir el mismo contenido una y otra vez, ya que el software cuenta con memorias de traducción.
Temas
Otras noticias de Actualidad
- 1
Dibu Martínez y un partido especial ante Manchester City: pase de billar en el primer gol, discusión acalorada con Grealish y Haaland y saludo navideño
- 2
Por qué los mayores de 60 años no deberían tomar vitamina D
- 3
Simeone, De Paul, Álvarez, Molina: el Asadito mecánico del Atlético de Madrid cocinó un triunfo histórico en Barcelona
- 4
John Goodman, el actor de Los Picapiedra, luce irreconocible tras su gran cambio físico