Samantha Schweblin fue seleccionada para el premio Man Booker International
La escritora argentina es candidata al lauro por la traducción al inglés de Distancia de rescate, conocida allí como Fever Dream; comparte el longlist con prestigiosos autores como Amos Oz e Ismail Kadaré
La escritora argentina Samantha Schweblin fue seleccionada para el premio Man Booker International, que distingue al mejor libro extranjero traducido al inglés, por Fever Dream, como se conoció en esa lengua a Distancia de rescate, publicado en castellano en 2014. La obra ya había tenido críticas muy positivas a su publicación en los Estados Unidos
Consultada por La Nación, Schweblin dijo: "Esta instancia ya es el premio para mí. Es un premio muy importante que no esperaba y no necesito pensar en lo que sigue, por la admiración que tengo por muchos de los autores nominados, y por la visibilidad que esto implica. Además, Distancia de rescate se está traduciendo a unas 17 lenguas y esta nueva noticia ayudará a que todas esas ediciones lleguen a muchos más lectores. Estoy realmente muy contenta y muy agradecida con todo lo que esta nominación implica".
Schweblin es una de las escritoras más conocidas y traducidas de su generación en el exterior. Entre sus obras se destacan El núcleo del disturbio (2002, Premio del Fondo Nacional de las Artes), Pájaros en la boca (2009, Premio Casa de las Américas), y Siete casas vacías (editado en 2015, Premio Ribera del Duero). Su cuento "Un hombre sin suerte" ganó el premio Juan Rulfo en 2012.
En una entrevista publicada hace pocos días por La Nación Revista, Schweblin explicaba así su interés por ciertos climas ominosos y por explorar los géneros como el terror de un modo muy familiar, en ambos sentidos del término. "Creo que todos los problemas con los que lidiamos como personas, como naciones, como humanidad, nacen o se curan en el entorno familiar –decía–. Por supuesto que son problemas sociales, económicos, de educación, pero la familia es la que más poder de acción tiene sobre una persona, al menos en su primer tercio de vida. Forma y deforma. Creo que tendríamos que prestar menos atención a cómo se compone una familia, y más atención al poder que cualquier unión, como familia, puede tener sobre un nuevo ser humano. Supongo que pienso mucho alrededor de estos temas, y eso hace que mucho de lo escribo, aunque no trate directamente sobre estas cosas, termine estando de trasfondo".
Schweblin, nacida en 1978 y residente en Berlín, comparte el longlist del premio Man Booker International con Compass, de Mathias Enard (Francia); Swallowing Mercury, de Wioletta Greg (Polonia), A Horse Walks into a Bar, de David Grossman (Israel); War and Turpentine, de Stefan Hertmans (Bélgica); The Unseen, de Roy Jacobsen (Noruega); The Traitor's Niche, de Ismail Kadare (Albania); Fish Have no Feet, de Jon Kalman Stefansson (Islandia); The Explosion Chronicles, de Yan Lianke (China); Black Moses (Serpent's Tail), de Alain Mabanckou (Francia); Bricks and Mortar, de Clemens Meyer (Alemania); Mirror, Shoulder, Signal, de Dorthe Nors (Dinamarca) y Judas, de Amos Oz (Israel).
De entre estos trece seleccionados (conocido en inglés como longlist) se conocerá el 20 de abril una shortlist de los cinco finalistas, de la cual surgirá el ganador, el 16 de junio.
En 2016, el primer Man Booker International –cuyo lauro de 50.000 libras es compartido por el autor y su traductor al inglés, en el caso de Schweblin Megan McDowell–fue obtenido por TheVegetarian, de Han Kang.