Carlos Gamerro homenajea a Shakespeare y Cervantes en Cardenio
Gamerro presenta hoy su nuevo libro, Cardenio, con una charla con especialistas en Shakespeare y Cervantes. Mañana dictará una conferencia sobre la obra perdida del dramaturgo inglés y su relación con los personajes creados por Cervantes que aparecen en Don Quijote de la Mancha
La creación de Cardenio, la mítica obra perdida de William Shakespeare, es el eje de la nueva novela de Carlos Gamerro, que se presenta hoy a las 18.30 en el auditorio de Malba. El escritor, docente y traductor creó una ficción histórica que transcurre en Londres de principios del siglo XVII con Shakespeare y John Fletcher como protagonistas. A través de cartas y conversaciones, Gamerro reconstruye el proceso creativo de ambos dramaturgos ingleses. Un homenaje a Shakespeare y a Cervantes, a 400 años de sus respectivas muertes.
–¿Cómo surge la idea de escribir una novela sobre Cardenio, con lo poco y nada que se sabe de esa obra de Shakespeare?
–Esa es justo la respuesta. Se puede escribir una novela sobre Shakespeare escribiendo Hamlet o Romeo y Julieta, aunque yo no lo intentaría. Cuando se me ocurrió el proyecto y dudaba sobre hacerlo o no, una de las cosas que me atrajo fue justamente la posibilidad de imaginar una obra "nueva" teniendo un punto de partida sólido, que era El Quijote. Hay puntos en común entre la literatura inglesa y la española de la época. Los ingleses leían mucho a los españoles; no era recíproco. El impulso inicial me llegó, muy temprano, a mis veinte años, cuando estaba leyendo El Quijote por segunda vez, ya en la facultad, en una edición con notas. En un de las notas leo, cuando empieza la historia de Cardenio y Lucinda, creo que en el capítulo 23 de la primera parte de Don Quijote, que sobre esa historia se basó Shakespeare para escribir su obra perdida. Fue una especie de flash. Hay algo ahí, me dije. No sé qué haré con esto, pero algún día haré algo. Pasaron más de treinta años.
–¿Qué despertó entonces, tanto tiempo después, el deseo de volver sobre esa pieza para imaginar cómo fue creada?
–En algún momento, a principios de la década del 2000, escribí un artículo sobre lo que se sabía de Cardenio. Después se avanzó muchísimo sobre el tema. En 2011, la Royal Shakespeare Company, en su teatro oficial, representó una versión reconstruida de Cardenio, que por suerte pude ver. Si bien la pieza original se perdió, en el siglo XVIII se representó una obra llamada Doble Engaño de un especialista en Shakespeare que decía que su pieza estaba basada en Cardenio de Shakespeare. La Royal Shakespeare Company tomó Doble Engaño, que era muy mala, y la recauchutó con la historia original de Cervantes. La idea era tratar de reconstruir algo de la obra tal como fue. En mi caso, como el planteo es una novela con los personajes históricos, me permití la libertad de partir de la historia de Cervantes. Dejé que el proceso mismo de escritura de Shakespeare y John Fletcher fuera el eje. Me gustaba imaginar el proceso creativo, pero no de Shakespeare solo porque no creo que me dé para meterme en su cabeza. Mi personaje es Fletcher. Mi Shakespeare es un Shakespeare visto por Fletcher.
–¿La estructura de la novela, esa mezcla de género epistolar con apuntes de conversaciones, tiene que ver con recrear la época o es un procedimiento literario?
–Uno toma decisiones previas a la escritura (cómo va a contar la historia, quién será el narrador). La decisión, en este caso, fue que no hubiera un único narrador porque no quería una sola voz. Podría haber sido un relato de uno de los personajes. Pero también pensé que el género novela como género narrativo lo inventa Cervantes con El Quijote; en Inglaterra en esa época todavía no había prendido. Llega El Quijote a Inglaterra, se traduce al inglés, Shakespeare y Fletcher lo leen y hacen una obra de teatro. Así que me ceñí de alguna manera a los géneros habituales en la Inglaterra de la época, que eran el teatro, la poesía, las cartas y las conversaciones.
–Eso da una lectura fragmentada y permite la aparición de varias voces.
–Sí, pero al mismo tiempo trabajé por montaje, por escenas, un procedimiento teatral que inventa Shakespeare. Por otra parte, también hubo un trabajo sobre el lenguaje. Trabajé con materiales en inglés, inclusive El Quijote (la traducción al inglés de 1612). Así que ése fue mi punto de partida lingüístico: el español de Cervantes traducido al inglés de la época de Shakespeare. De hecho, la primera versión de mi novela la escribí en inglés y después la pasé al español. También hice yo un juego de traducciones.
Para agendar
Presentación de Cardenio
Hoy, a las 18.30 en el Auditorio de Malba (Av. Figueroa Alcorta 3415), Carlos Gamerro dialogará con Lucas Margarit, titular de la cátedra de Literatura inglesa de la UBA, y Clea Gerber, especialista en Cervantes. El autor y Alejandro Tantanian leerán fragmentos de la novela.
Conferencia en el Teatro Colón
Mañana, a las 18 en el Salón Dorado del Teatro Colón, antes de la función del ballet Don Quijote, Gamerro dictará la conferencia "William Shakespeare, lector del Quijote", donde abordará la historia de Cardenio y Lucinda en El Quijote y lo que se sabe sobre Cardenio de Shakespeare. Entrada libre, ingreso por Libertad 621.