Día de la Traducción: por qué se celebra hoy y a quién homenajea esta fecha
La jornada fue incorporada por la ONU en 2017, organismo que destaca el valor del multilingüismo y lo considera “factor esencial de la comunicación armoniosa entre los pueblos”
- 3 minutos de lectura'
El 30 de septiembre de cada año se celebra el Día de la Traducción. Impulsada por la Asamblea General de las Naciones Unidas, la jornada recuerda a San Jerónimo, quien fue el encargado de traducir la Biblia y es considerado como el santo patrón de los traductores. Un recuerdo de su labor, la historia de la efeméride y algunas frases de autores destacados sobre la actividad.
Por qué el Día Internacional de la Traducción se celebra el 30 de septiembre
El Día de la Traducción es una jornada que se celebra desde 1991 y cuya existencia se debe al trabajo realizado por la Federación Internacional de la Traducción (FIT). A su vez, se festeja de manera oficial desde el 2017, año en que la Asamblea General de las Naciones Unidas (ONU) decidió incorporar esta jornada a su calendario de efemérides.
Además de reconocer la tarea de cada uno de los profesionales que se dedican a esta disciplina y de generar conciencia acerca de lo que implica la misma para la unión de las culturas y los idiomas, este día recuerda la figura de uno de los traductores más emblemáticos de la historia.
Se trata de Jerónimo de Estridón, también conocido como San Jerónimo. Nacido en el año 342 d.C., fue el encargado de cumplir con el deseo del papa Dámaso I, quien quería que la Biblia fuese traducida al latín. El “santo patrón de los traductores” falleció el 30 de septiembre de 420 y este día se convirtió en su festividad en Occidente, creando así el puente con el Día Internacional de la Traducción.
Día Internacional del Traductor: las mejores frases para celebrarlo
- “Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”. José Saramago.
- “Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos”. Paul Valéry.
- “La traducción es la esencia de la civilización moderna”. I.B. Singer.
- “Un idioma diferente es una visión diferente de la vida”. Federico Fellini.
- “La misión del traductor es rescatar ese lenguaje puro confinado en el idioma extranjero para el idioma propio, y liberar el lenguaje preso en la obra al nacer la adaptación”. Walter Benjamin.
- “La traducción no es solo cuestión de palabras: consiste en hacer comprensible toda una cultura”. Anthony Burgess.
- “Si el traductor no copia ni restituye un original es porque este sobrevive y se transforma. La traducción será en realidad un momento de su propio crecimiento, él se completará creciendo en ella”. Jacques Derrida.
- “El traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en su propia lengua”. Javier Marías.
- “La traducción debe tender a impresionar al público a que va dirigida como impresiona el original al público que lo ha leído”. Edgar Allan Poe.
- “El original es infiel a la traducción”. Jorge Luis Borges.
- “Sin la traducción, estaría limitado a las fronteras de mi propio país. El traductor es mi aliado más importante. Él me presenta al mundo”. Italo Calvino.
- “Los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo”. Ludwig Wittgenstein.
- “La traducción es el arte del fracaso”. Umberto Eco.
Otras noticias de Efemérides de septiembre
Más leídas de Lifestyle
“Para vivir 100 años”. El secreto del desayuno de Valter Longo, experto en longevidad
Se terminaron las dudas. Cuántas calorías tiene una palta y cuál es la cantidad recomendada para comer en una dieta balanceada
Según expertos. Cuáles son los alimentos que ayudan a reducir la flacidez corporal
Modo selfie. Máxima volvió a salirse del protocolo y tuvo una divertida actitud durante una actividad