“Miami english”: la variante del inglés que identificaron en la ciudad de Florida por la influencia latina
Con el paso de los años, las comunidades latinas han contribuido a que se formen adaptaciones del idioma que no son vistas como errores, sino como una nueva variante
- 3 minutos de lectura'
Nadie puede negar la influencia que las comunidades latinas en la vida de Miami, en Estados Unidos, pero ahora una investigación académica aportó un nuevo punto de vista sobre la mezcla de culturas que dio como resultado una variante específica del idioma inglés con cambios de palabras, conjugaciones y formas del español que crean una manera de lenguaje único con un ritmo y vibración que se distinguen.
El estudio realizado por Phillip M. Carter, de la Universidad Internacional de Florida (FIU, por sus siglas en inglés) y Kristen D’Alessandro Merii, de la Universidad de Buffalo, confirmó el nacimiento de un dialecto denominado Miami English. La investigación se centró en identificar una buena cantidad de expresiones “prestadas” y calcos. Es decir, palabras o frases traducidas directamente al inglés por parte de generaciones de personas bilingües, particularmente originarios de Cuba.
“Cuando hacemos investigaciones como esta, nos acordamos de que no hay palabras ‘reales’ o ‘inventadas’. Solo hay palabras. Y todas las palabras vienen de alguna parte y de algún lugar”, afirmó el autor principal del trabajo. “Cada palabra tiene una historia. Eso vale para todas las que se hablan en Miami”, refirió Carter a través de un comunicado de la FIU.
Durante casi una década, el sociolingüista se ha dedicado a investigar la historia y evolución del inglés de Miami, sobre todo en lo que respecta a los hablantes nativos de segunda, tercera o cuarta generación. Ahora, con la publicación del trabajo, titulado Fenómenos léxicos de influencia española en el inglés emergente de Miami, en el suplemento English World-Wide, Carter examinó cómo se utilizan los calcos.
El estudio también analizó cómo se perciben estas expresiones dentro y fuera de Miami a través de encuestas a personas residentes en el sur de Florida y no locales sobre más de 50 frases comunes en el habla inglesa. Como era de esperarse, los hablantes locales tuvieron mejores opiniones sobre las frases del Miami English que los hablantes de inglés fuera del área, quienes consideraron las variaciones como “incómodas”.
Las expresiones que comprueban la existencia del inglés de Miami
El estudio concluyó que el dialecto del inglés de Miami es un reflejo de la historia y la identidad de sus residentes, con características únicas que lo hacen diferente a cualquier otro en el país. Como muestra de este fenómeno, algunas expresiones que se han popularizado en el sur de Florida son:
- La idea de “bajar del carro” se convierte en “get down from the car” y no “get out of the car”, esta última la habitual en el inglés estándar.
- También “una empanada de carne” se convierte en “meat empanada” en lugar de “beef empanada”, que en otras zonas es más ordinario.
- Los conceptos “super hungry” o “super big” reemplazaron a las formas convencionales de “very hungry” o “really big”.
“No hay un solo idioma que no tenga palabras prestadas de otro”, explicó Carter en la comunicación de la universidad con motivo de la presentación del estudio. También apuntó que: “Esto demuestra que los miamenses evalúan ciertas frases de forma diferente y no las ven algunos como ‘errores gramaticales’ (...) Así es como nacen los dialectos. Las cosas menores se acumulan”.
Temas
Otras noticias de Estados Unidos
Más leídas de Estados Unidos
Último escalón. En cuánto queda el salario mínimo de Illinois en 2025 tras el aumento escalonado
Turismo. Cómo es el pueblo a tres horas de Los Ángeles que ofrece buen clima, precios accesibles y atrae nuevos residentes
¿Cuántos clasifican? Tabla de posiciones de las eliminatorias rumbo al Mundial 2026: ¿Cómo va Venezuela y quién quedaría afuera?
Acogedora. La ciudad de Texas con raíces alemanas que es de las mejores para pasar la Navidad 2024