¿Cómo Musarañas pasó a llamarse Puertas adentro? No solo el cambio idiomático genera estragos en el cine...
Además de los títulos en inglés como Hot Pursuit que pasan a ser cosas como Dos locas en fuga y miles de ejemplos más, hay también una tradición, menos prolífica pero tal vez más intrigante, que es la "traducción" al castellano de títulos en castellano. En un par de semanas se estrenará la recomendable película española de terror Musarañas, dirigida por Juanfer Andrés y Esteban Roel, con producción de Álex de la Iglesia. Una musaraña es un animalito, a saber "Mamífero insectívoro de unos 10 a 15 cm de longitud (cola incluida), de aspecto similar al ratón, con pelo corto pardo oscuro en el dorso y gris en el abdomen, hocico puntiagudo, ojos pequeños y cola larga." Acá Musarañas pasará a ser... Puertas adentro. Ejem. Y este es su trailer:
OK, es probable que Musarañas no sea inmediatamente comprensible, y que de esa forma se pierda el sentido que tiene. Una película española con animal más conocido en el título fue La ardilla roja, de Julio Medem, con Emma Suárez tal vez en su momento de máximo esplendor. Pero La ardilla roja fue estrenada en Argentina como Una vez, un amor:
Una película argentina como Metegol en España pasó a ser Futbolín, porque así se llama el juego allá. Hay otros casos comprensibles, como una película de 1955 llamada Esa voz es una mina que acá pasó a ser El cantor de España. Un caso extraño fue la ópera prima de Fernando Trueba que llevaba por título Ópera prima (1980), y que aquí y en otros lugares se conoció como Prima te quiero. La película, más allá del título, tiene esta memorable defensa de la carne:
La animada Las aventuras de Tadeo Jones pasó a perder el apellido y ser Tadeo, el explorador perdido. Y Las brujas de Zugarramurdi de Álex de la Iglesia perdió el lugar de origen y se llamó simplemente Las brujas.
Y para terminar una de los sesenta: Tómbola (1962), protagonizada por Marisol cuando era una "niña prodigio" (luego sería actriz en el cine de la transición, en los setenta), que se conoció en el Río de la Plata como Los enredos de Marisol. Y esta es la canción del título original (advertencia sonora: no es para oídos impresionables):
Por Javier Porta Fouz
Notas relacionadas
Diez traducciones insólitas de títulos de películas
Otras noticias de Noticias
- 1
De Nicole Neumann al Kun Agüero, todos los famosos que fueron padres en el 2024
- 2
Festejos navideños: de Yuyito y Milei a un accidente de Silvina Escudero pasando por Ángela Leiva en modo romántico
- 3
Raphael tiene un linfoma cerebral y está en tratamiento
- 4
Pese a que fue anunciado con bombos y platillos, Franco Colapinto se bajó de la mesa de Juana Viale