Selva Almada entró en la “shortlist” del Premio Booker Internacional
La novela “No es un río” se tradujo gracias al apoyo del Programa Sur, que este año se desfinanció drásticamente; “El gobierno de Milei ha elegido a los trabajadores de la cultura como un enemigo a combatir”, dice la autora a LA NACION
- 5 minutos de lectura'
Celebra la Argentina y, en especial, la provincia de Entre Ríos. Con la traducción al inglés de su novela No es un río, Selva Almada (Villa Elisa, 1973) quedó seleccionada en la “lista corta” del Premio Booker Internacional 2024. El anuncio se hizo hoy desde Londres, a las diez hora argentina. La traducción estuvo a cargo de Annie McDermott y la novela se publicó en la editorial Charco Press, dirigida por la traductora argentina Carolina Orloff, que festeja la cuarta nominación al Booker Internacional de un libro de su sello. Como los anteriores, No es un río se tradujo con el apoyo del Programa Sur de Cancillería, que financia en parte las traducciones de libros de autores argentinos en el exterior y que el Gobierno actual ha desfinanciado drásticamente, al menos por este año.
We are delighted to reveal the #InternationalBooker2024 shortlist, featuring six books ‘that interweave the intimate and political in radically original ways’.
— The Booker Prizes (@TheBookerPrizes) April 9, 2024
➡️ Discover the full list: https://t.co/JQYmgLwhox pic.twitter.com/GX6WyUDKpy
“Gracias al Programa Sur buena parte de la literatura argentina contemporánea es traducida y reconocida fuera de nuestro país -dice Almada a LA NACION-. Mi novela finalista del Booker pudo ser traducida y publicada gracias al Programa. Ni siquiera se discontinuó durante el gobierno macrista. Que ahora se le quite el 90% del presupuesto que mantuvo durante décadas es otra muestra de lo poco que le importa la cultura a este gobierno. No solo de lo poco que le importa sino también de que el gobierno de Milei ha elegido a los trabajadores de la cultura como un enemigo a combatir. Sobrada muestra de ello viene dando desde que asumió: el Incaa, el Fondo Nacional de las Artes, el Instituto del Teatro, la Ley de Protección a la Actividad Librera… Todas instituciones prestigiosas, de protección y fomento de la cultura que están siendo constantemente cuestionadas cuando no avasalladas”. El Programa Sur depende de la Dirección de Asuntos Culturales de Cancillería, a cargo de Alejandra Pecoraro.
Los otros libros finalistas son Kairos, de la alemana Jenny Erpenbeck (traducción de Michael Hoffmann; en español se lo encuentra como Kairós); The Details, de la sueca Ia Genberg (traducción de Kira Josefsson); White Nights, de la polaca Urszula Honek (traducción de Kate Webster); Mater 2-10, del coreano Hwang Sok-yong (traducción de Sora KimRussell y Youngjae Josephine Bae); What I’d Rather Not Think About, de la holandesa Jente Posthuma (traducción de Sarah Timmer Harvey), y Crooked Plow, novela del brasileño Itamar Vieira Junior (traducción de Johnny Lorenz; en español se la encuentra como Tortuoso arado). Dos latinoamericanos siguen en carrera por el Booker Internacional.
Big news day. NOT A RIVER has been SHORTLISTED for the #InternationalBooker2024.
— Charco Press (@CharcoPress) April 9, 2024
This is an incredible honour. Congratulations to author Selva Almada, translator Annie McDermott, and of course to all the other authors and translators on the list. pic.twitter.com/8ETFbLwx5y
El libro ganador se anunciará el 21 de mayo en una ceremonia, en Londres. Desde la década pasada novelas y libros de cuentos de destacadas escritoras argentinas -Samanta Schweblin, Mariana Enriquez, Ariana Harwicz, Gabriela Cabezón Cámara y Claudia Piñeiro- compitieron por el galardón. Tanto Schweblin como Cabezón Cámara, Enriquez y Piñeiro llegaron a la “shortlist” o lista de finalistas.
La novela de Almada, que cierra la “trilogía de los varones” iniciada con El viento que arrasa (recientemente se estrenó la adaptación cinematógrafica dirigida por Paula Hernández) y continuada con Ladrilleros, fue finalista del Premio Medifé Filba de Novela y de la Bienal de Novela Mario Vargas Llosa. En Italia ganó el Premio IILA.
El premio, de 50.000 libras esterlinas, se divide en partes iguales entre el autor y el traductor (si son dos traductores, se dividen las 25.000 libras entre ambos). Los autores y traductores de los títulos que fueron seleccionados en la “lista larga” recibirán 2500 libras esterlinas cada uno. Este año concursaron libros de cuatro escritores latinoamericanos: Almada, la peruana residente en España Gabriela Wiener, el venezolano residente en España Rodrigo Blanco Calderón y el brasileño Vieira Junior. Los organizadores, que lanzaron un “desafío” para captar el interés de los lectores en los libros seleccionados, destacan “un segundo boom” de la literatura latinoamericana.
En el Booker Internacional compiten libros publicados en inglés en el Reino Unido e Irlanda durante el año previo a la premiación. Este año, el jurado está presidido por la escritora y locutora canadiense Eleanor Wachtel e incluye a la poeta estadounidense Natalie Diaz, al escritor británico nacido en Sri Lanka Romesh Gunesekera, al artista sudafricano William Kentridge y al escritor, editor y traductor británico Aaron Robertson.
“Siempre he considerado la ficción como una forma de habitar otros lugares, otras sensibilidades -dijo la presidenta del jurado-. Y a través de mi experiencia de entrevistar a autores internacionales, he llegado a maravillarme de la capacidad de los traductores para expandir esos mundos, profundizar nuestra comprensión de diferentes culturas y construir una comunidad global de lectores sin fronteras”.
Este año, para seguir difundiendo la literatura argentina en el mercado anglolector -que se sabe que “abre las puertas” a otras lenguas- Charco Press publicará en la lengua de Virginia Woolf la reciente novela de Claudia Piñeiro, El tiempo de las moscas; Los llanos, de Federico Falco (que fue finalista del Premio Herralde en 2020 y ganó el Premio Fundación Medifé-Filba de Novela en 2021), y La telepatía nacional, de Roque Larraquy.
McDermott es traductora del español y del portugués al inglés. Ha traducido libros de Mario Levrero, Ariana Harwicz, Brenda Lozano, Fernanda Trías y Lídia Jorge entre otros. Por su traducción de Ladrilleros resultó finalista del Premio Warwick a escritoras traducidas al inglés.
Otras noticias de Arte y Cultura
Más leídas de Cultura
Un honor. Mónica Cahen D’Anvers recibió el diploma de la Academia de Periodismo en un emotivo acto con la voz de Sandra Mihanovich
Del "pueblo de los mil árboles" a Caballito. Dos encuentros culturales al aire libre hasta la caída del sol
“Me comeré la banana”. Quién es Justin Sun, el coleccionista y "primer ministro" que compró la obra de Maurizio Cattelan
“La Mujer Gato”. Eduardo Costantini logró otro récord para Leonora Carrington al pagar US$11,38 millones por una escultura