Pensamiento medular
La traducción al español de parte del Comentario de Tomás de Aquino a la Metafísica de Aristóteles recupera un texto crucial para la filosofía occidental
Si bien el Comentario de Tomás de Aquino a la Metafísica de Aristóteles no ha sido traducido en su totalidad hasta la fecha, hoy la editorial Ágape nos ofrece la versión en español de uno de sus libros, el Libro Lambda , quizás el más afamado, considerado medular para el decurso posterior de la filosofía de Occidente: judía, cristiana y musulmana.
Como recuerdan las traductoras, en palabras de Alain de Libera, "el Comentario de Tomás se inscribe en la tradición inaugurada por Averroes con sus Grandes Comentarios ". Averroes, conocido desde la Edad Media como el "Comentador" por excelencia de Aristóteles, en el Proemio de su propio comentario al libro XII, sostiene que éste constituye una "especie de introducción general a toda la obra".
Aun cuando Tomás de Aquino no conoció la lengua griega y tuvo que leer a Aristóteles en latín, usando la versión de Guillermo de Moerbeke, como en este caso, su talento supo captar, al igual que el de Averroes, la importancia de esta obra, cuyo comentario ha transitado por tantas generaciones, lugares y épocas diversas, debido a la enorme influencia que el pensamiento de Tomás ha tenido en muchas de las disciplinas que conforman la cultura humanística.
La traducción que felizmente edita la editorial Ágape sigue la paginación de Bekker, necesaria para encontrar, pronto y sin margen de error, el texto puntual de Aristóteles. Esta paginación no se encuentra en la edición de Marietti de 1950, que se edita en paralelo y fue usada en esta traducción. Realmente se debe agradecer la aplicación de esta referencia, fruto de un paciente y pulcro trabajo, académicamente imprescindible, que facilita citar y encontrar tanto los textos de Aristóteles como los de Tomás en sus comentarios al Estagirita. Dado que aún no se ha publicado una nueva edición posterior o una edición crítica de este Comentario , las traductoras han acudido a la mencionada de 1950.
La versión de Mallea y Daneri-Rebok presenta un castellano claro y cuidado que permite la lectura ágil, desenvuelta y a la vez prolija, facilitando al lector la comprensión de una obra filosófica de esta envergadura. Desde el otro ángulo de toda traducción -el texto del cual se parte-, a cada paso se advierte el dominio que las traductoras tienen del latín escolástico, nada fácil en virtud de su insoslayable precisión.
lanacionarComentario al libro XII (lambda) de la metafísica de Aristóteles
Más leídas de Cultura
“Me comeré la banana”. Quién es Justin Sun, el coleccionista y "primer ministro" que compró la obra de Maurizio Cattelan
“Enigma perpetuo”. A 30 años de la muerte de Liliana Maresca, nuevas miradas sobre su legado “provocador y desconcertante”
“Un clásico desobediente”. Gabriela Cabezón Cámara gana el Premio Fundación Medifé Filba de Novela, su cuarto reconocimiento del año