Se tradujeron casi 1500 libros de autores argentinos en una década del Programa Sur
En una década, el Programa Sur de apoyo a las traducciones, que depende de la Dirección de Asuntos Culturales de la Cancillería argentina, subsidió la traducción de casi 1500 títulos de 440 autores argentinos clásicos y contemporáneos, de Jorge Luis Borges, Julio Cortázar y Sara Gallardo a Claudia Piñeiro y Ariana Harwicz. Un informe reciente del Comité de Traducciones que integran académicos, escritores y editores, difundió este año que pese a las limitaciones de la pandemia se aprobaron 63 nuevos títulos de ficción, poesía, filosofía y ciencias sociales para ser traducidos a diecinueve idiomas. Ese comité tiene la responsabilidad de evaluar las solicitudes, recomendar la aceptación o rechazarla y determinar el monto del subsidio hasta una suma máxima equivalente a 3200 dólares. La permanencia en el tiempo del Programa Sur, desde 2009, sumada a la simplicidad del trámite, ha permitido que libros de autores argentinos se lean en diversos idiomas.
En los últimos días se conoció el reemplazo de Sergio Baur, director de Asuntos Culturales de la Cancillería, por el músico Juan Falú. Pese al recorte presupuestario que sufrió el programa de apoyo a las traducciones desde 2016, Baur lo sostuvo. Falú prometió apoyarse en los "aciertos" de la gestión de su antecesor en el cargo: el Programa Sur es uno de ellos. Al día de hoy y gracias a esta iniciativa se publicaron 1472 obras en 51 países, traducidas a 49 idiomas. Novelas, libros para chicos, antologías de poesía y de cuentos, investigaciones periodísticas, crónicas, ensayos, autobiografías y libros de divulgación conforman el catálogo de exportación del programa.
Este año, el comité evaluó en forma virtual las solicitudes de apoyo a editores extranjeros que van a publicar a autores argentinos en 2020 y 2021. Debido a la crisis sanitaria y su impacto en el mundo editorial, la continuidad del programa representa un apoyo indispensable para la circulación internacional del libro argentino. En la lista de casas editoriales que recibirán el subsidio a la traducción hay sellos de Grecia, Serbia, Turquía, Alemania, Italia, el Reino Unido y Estados Unidos. Según los editores, las traducciones al inglés son muy importantes para hacer visible la obra de un autor extranjero en otros "mercados lingüísticos". El comité de este año está integrado por la escritora y académica María Rosa Lojo, el investigador Alejandro Dujovne, el editor Damián Blas Vives (en representación de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno), el editor Jorge Luis Bernetti (miembro de la Fundación El Libro) y el ahora exdirector de Asuntos Culturales de la Cancillería, Sergio Baur.
Entre los 63 títulos que se traducirán a diecinueve idiomas se incluyen obras de ficción, poesía, libros de ciencias sociales y humanas y obras de filosofía política. Los "pornosonetos" de Pedro Mairal se leerán en francés; una editorial del Reino Unido publicará el ensayo Una lectura feminista de la deuda, de Verónica Gago y Luci Cavallero (sobre la deuda externa argentina); un sello nigeriano volcará al yoruba El juguete rabioso, de Roberto Arlt; los poemas de Mercedes Roffé estarán disponibles en árabe y Enero, de Sara Gallardo, será traducida al portugués. Varias editoriales italianas traducirán libros sobre el peronismo, enfoques psicoanalíticos sobre el capitalismo y ficciones firmadas por María Angélica Bosco, Luis Gusmán y Edgardo Scott, entre otros. Borges y Cortázar, dos de los autores más requeridos por los editores extranjeros, serán traducidos al ucraniano por una editorial cuyo plan editorial incluye la publicación de las obras completas de ambos ídolos literarios.
Ranking de idiomas y países
En 2020, los idiomas más solicitados fueron el italiano (16 obras), el portugués (7), el inglés (6), el alemán (5), el griego (5) y el francés (3). Además, aumentaron los pedidos de subsidios por parte de sellos de Suecia, Macedonia y Turquía. En las solicitudes aceptadas este año figuran quince nuevos autores que "debutan" en el Programa Sur, varios de ellos de las provincias. Entre otros, aparecen Camila Sosa Villada, Gabriela Halac, Alejandro Grimson, Noé Jitrik, Mariano Blatt y gran el poeta-filósofo José Isaacson. El Programa Sur recibirá solicitudes hasta el 30 de septiembre.
En estos once años los países que más solicitaron apoyo para la traducción de obras de autores locales son Italia (204), Francia (123), Alemania (100), Brasil (76), Estados Unidos (54), Bulgaria (43), República Checa (41), Reino Unido (41) e Israel (29). Y en el ranking de escritores más requeridos editores extranjeros, además de Cortázar y Borges (en ese orden), están Ricardo Piglia, César Aira, Claudia Piñeiro, Samanta Schweblin, Ana María Shua y Guillermo Martínez.
La información actualizada, y su Reglamento en cinco idiomas, se puede encontrar en este enlace.
Temas
Otras noticias de Libros
Más leídas de Cultura
“Me comeré la banana”. Quién es Justin Sun, el coleccionista y "primer ministro" que compró la obra de Maurizio Cattelan
“Un clásico desobediente”. Gabriela Cabezón Cámara gana el Premio Fundación Medifé Filba de Novela, su cuarto reconocimiento del año
Perdido y encontrado. Después de siglos, revelan por primera vez al público un "capolavoro" de Caravaggio
“Trump es un tacaño”. La fiesta que terminó en un encargo fallido: el magnate le pidió a Warhol un cuadro y, como no le gustó, no le pagó nada