García Márquez, Isabel Allende, Borges y Mario Vargas Llosa, los más traducidos en el mundo del siglo XXI
El Mapa Mundial de Traducción registra a seis latinoamericanos entre los escritores en español con ediciones en más idiomas de los últimos veinte años; se presenta mañana en el Congreso de la Lengua
- 6 minutos de lectura'
En la copa internacional de las traducciones, América Latina le gana 6 a 4 a España. Según el Mapa Mundial de la Traducción elaborado por el Instituto Cervantes en colaboración con la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura de España, seis escritores latinoamericanos figuran entre los más traducidos del español a otros idiomas en el periodo que va del año 2000 a 2021. En los cuatro primeros puestos aparecen el colombiano Gabriel García Márquez, la chilena Isabel Allende, el argentino Jorge Luis Borges y el peruano Mario Vargas Llosa. En quinto lugar, le sigue el escritor en lengua española por antonomasia: Miguel de Cervantes, autor de Don Quijote de la Mancha. Otros dos autores españoles contemporáneos, Carlos Ruiz Zafón y Arturo Pérez-Reverte, ocupan el sexto y el séptimo lugar, respectivamente, seguidos por dos chilenos: Luis Sepúlveda y Roberto Bolaño. Cierra el top ten de la traducción el español Javier Marías, que será homenajeado este jueves, de 13.15 a 14.15, con una lectura pública de su obra, en el IX Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) que se realiza en Cádiz con el lema “Lengua española, mestizaje e interculturalidad. Historia y futuro”.
Este recorrido de la historia pudo trazarse gracias al procesamiento de metadatos sobre las obras publicadas y traducidas a diez lenguas: inglés, chino mandarín, francés, árabe, ruso, alemán, japonés, portugués, italiano y sueco. El Instituto Cervantes consultó la base de datos de la Biblioteca Informática WorldCat, que contiene 554.858.648 registros bibliográficos en 483 idiomas. Con esa información, se elaboró un mapa de búsqueda de obras traducidas del español a partir de 1950, fecha de inicio del boom de los escritores latinoamericanos. Entre las décadas de 1960 y 1970, las obras de García Márquez, Vargas Llosa, Carlos Fuentes, José Donoso y Julio Cortázar, entre otros, lograron reconocimiento mundial. Dos de los diez autores más traducidos ganaron el Nobel de Literatura y solo tres de los diez están vivos.
Entre las obras más traducidas figuran, además del Quijote, Cien años de soledad, El amor en los tiempos del cólera y El otoño del patriarca, de García Márquez; Camino, de Josemaría Escrivá de Balaguer Santo; el genial Oráculo manual y arte de la prudencia, de Baltasar Gracián; La sombra del viento, de Ruiz Zafón; Cuentos de Eva Luna, de Allende; Ficciones, de Borges, y La tía Julia y el escribidor, de Vargas Llosa. También aparecen Platero y yo, de Juan Ramón Jiménez; Pasajes de la Guerra Revolucionaria, de Ernesto “Che” Guevara, y Como agua para chocolate, de Laura Esquivel.
Raquel Caleya Caña, directora de Cultura del Instituto Cervantes, anticipó que el mapa se ampliará en el futuro con la inclusión de otros idiomas. “La idea era destilar todos esos datos para que la información estuviera disponible y el público pudiera buscarla”, declaró al diario británico The Guardian. “Queríamos ayudar a los investigadores, y a cualquier otra persona, a analizar y visualizar grandes cantidades de información de una manera más eficiente. Nos permitirá saber qué está leyendo la gente, qué ha leído, y rendir homenaje a todos los traductores que están trabajando para difundir los libros traducidos del español desde 1950″.
Esta información, además de identificar tendencias y déficits, permitirá que el Instituto Cervantes y otros organismos nacionales (como el Programa Sur de la Cancillería argentina) puedan desarrollar políticas con el fin de internacionalizar la literatura en lengua española. El hecho de que cuatro de los diez autores más traducidos sean españoles, y otros tres chilenos, abre interrogantes sobre la eficacia de las políticas del libro en la Argentina.
Si bien los diez autores más traducidos en los diez idiomas mencionados entre 2000 y 2021 son García Márquez, Allende, Borges, Vargas Llosa, Cervantes, Ruiz Zafón, Pérez-Reverte, Sepúlveda, Bolaño y Marías, Cervantes desplaza a García Márquez al segundo puesto al ampliar el periodo de tiempo a 1950. Los siguen Allende, Borges, Vargas Llosa, Federico García Lorca, Pablo Neruda, Fuentes, Pérez-Reverte y Ruiz Zafón.
El mapa 2000-2021 revela diferencias entre idiomas. El cineasta, escritor y gurú chileno-francés Alejandro Jodorowsky es el escritor de habla hispana más traducido al francés, mientras que los dos escritores más traducidos al inglés son Allende y la autora infantil española Isabel Sánchez Vegara. Manuel Vázquez Montalbán, creador del epicúreo detective Pepe Carvalho, figura entre los diez primeros en Italia.
Allende, Vargas Llosa y Ruiz Zafón son los autores más traducidos al sueco, mientras que al ruso lo son García Márquez, Pérez-Reverte y Borges. Allende es también la más traducida al italiano, al inglés y al alemán, mientras que García Márquez reina en lengua árabe y lengua portuguesa. Cervantes es el autor en español más traducido al chino.
Caleya Caña destacó que las escritoras aún están subrepresentadas en el mapa. Además de Allende, aparecen las españolas Sánchez Vegara, santa Teresa de Ávila, Almudena Grandes, Anna Llimós y la médium madrileña Paloma Navarrete; las mexicanas sor Juana Inés de la Cruz y Laura Esquivel, la cubana-estadounidense Alma Flor Ada y la cubana-española Zoé Valdés. “Nos gustaría encontrar a más mujeres en el mapa”, reconoció la directora de Cultura del Cervantes, quien también sostuvo que algunos autores del boom “envejecen mejor que otros, según cuánto se traduzcan”.
“Cortázar fue muy traducido en un momento y luego eso decayó -dijo a modo de ejemplo-. Vargas Llosa ganó el Premio Nobel de Literatura, pero incluso antes de eso, todo lo que escribió fue traducido. El Nobel sigue siendo una gran publicidad mundial”. No obstante, en el Programa Sur de la Cancillería, que apoya la traducción de autores argentinos a otros idiomas, Cortázar encabeza la lista de los más traducidos, seguido por Borges, Roberto Arlt, Ricardo Piglia y Claudia Piñeiro.
Los reyes han presidido la inauguración del IX CILE en Cádiz. En el acto ha participado el director de la RAE y presidente de la @ASALEinforma, Santiago Muñoz Machado, así como máximos representantes de las instituciones organizadoras: https://t.co/oJQBkagIyy. #CILECádiz pic.twitter.com/8BAfJXa1DG
— RAE (@RAEinforma) March 27, 2023
Caleya Caña presentará mañana el mapa en Cádiz en la ponencia “Diversidad y unidad de la lengua española”, de 13.15 a 14.15, y en la que participan Luis García Montero, Carmen Pastor Villada y cerrará la vicepresidenta primera del Gobierno, Nadia Calviño.
El jueves, de 9 a 10.30, la presidenta de la Academia Argentina de Letras, Alicia María Zorrilla, formará parte de la sesión plenaria “Lengua, comunidad y diálogos transculturales”, con una ponencia general de Juan Luis Cebrián y la presencia de Carmen Bernand, Trino Cruz y José Luis Vega. Ese mismo día, de 16.15 a 17.30, la vedette del momento -la inteligencia artificial- será eje del panel “Lengua, inteligencia artificial e (in)dependencia tecnológica”, con el director de la Real Academia Española, Santiago Muñoz Machado, y Concepción Company Company, Virginia Bertolotti, Cristina Gallach, Asunción Gómez-Pérez y Roberto Daniel Zariquey Biondi. Más información sobre el IX CILE en este enlace.
Otras noticias de Arte y Cultura
Más leídas de Cultura
“Un clásico desobediente”. Gabriela Cabezón Cámara gana el Premio Fundación Medifé Filba de Novela, su cuarto reconocimiento del año
“Enigma perpetuo”. A 30 años de la muerte de Liliana Maresca, nuevas miradas sobre su legado “provocador y desconcertante”
“Me comeré la banana”. Quién es Justin Sun, el coleccionista y "primer ministro" que compró la obra de Maurizio Cattelan
De regreso al país. Sergio Vega, un coro de loros y el camino que va del paraíso al antiparaíso