“Espeluznantes”: se lanza una nueva traducción al inglés de los clásicos cuentos de Horacio Quiroga
En febrero de 2024 llegará a las librerías británicas y estadounidenses “Tales of Love, Madness & Death”, en versión del escritor y dibujante uruguayo Diego Jourdan Pereira
- 3 minutos de lectura'
En febrero, el “mes de los enamorados”, los clásicos Cuentos de amor de locura y de muerte del uruguayo Horacio Quiroga (1878-1937) llegarán al inglés en una nueva traducción. La editorial londinense Renard Press lanzará Tales of Love, Madness & Death en versión del escritor y dibujante uruguayo residente en Chile, Diego Jourdan Pereira (Montevideo, 1977). Esta será la única traducción al inglés disponible en librerías; además de los emblemáticos cuentos, se incluye el “Decálogo del perfecto cuentista”.
“Siempre me pareció una gran injusticia que un autor como Quiroga, que supo conjugar tan bien lo popular con lo estético (’intuitivo’, lo llamó Alfonsina Storni en la revista Babel) no haya logrado ‘romper el hielo’ del mundo anglo más allá del ámbito académico -dice Jourdan Pereira a LA NACION-. La editorial Renard Press tiene como meta democratizar la lectura de gemas literarias a través de formatos y precios accesibles para el bolsillo del lector casual”.
El proyecto surgió de una “conversación casual” con el fundador del sello, Will Dady, interesado en explorar otras voces de la ficción gótica. La venta anticipada del libro se promociona con una frase del escritor estadounidense John Updike: “Los cuentos de Quiroga están, como los de Poe, llenos de shocks psicológicos y efectos espeluznantes, y son rotunda y despiadadamente realistas”.
Muchos de los cuentos del libro, de 1917, habían sido publicados en revistas de tirada masiva, como Caras y Caretas. Quiroga es un maestro indiscutido del género y, como admirador de Edgar Allan Poe, precursor de la literatura de terror en lengua española.
A Pereira, su fervor por Quiroga le abrió puertas. “Tratándose de un área profesional que comencé a explorar como alternativa laboral durante la pandemia, principalmente traduciendo novelas gráficas contemporáneas para IDW en Estados Unidos, no tenía gran experiencia en las lides de la prosa -revela-. Sin embargo, mi propio trabajo profesional como escritor en idioma inglés, sumado a mi pasión por la obra de Quiroga, jugó a mi favor. Como uruguayo, el entendimiento nato del sustrato rioplatense y una obsesión propia con la cultura finisecular fueron de gran ayuda para entender a Quiroga, o al menos al Quiroga urbano, ese que viajó de joven a París, que disfrutaba un vermú en el pabellón El Águila y que leía las historietas de Frederick Burr Opper”.
“El desafío fue entender al Quiroga ‘salvaje’, enamorado de Misiones y el alto Paraná, que mecha con soltura argot agrícola con yopará, y a veces quiebra sus oraciones como quien atraviesa el monte a machetazos -concluye-. Llevar todo ese bagaje al inglés británico moderno fue en sí mismo otro desafío”.
Si bien esta edición de Tales of Love, Madness & Death no es la primera traducción al inglés, es la primera que estará en librerías británicas en un formato y precio accesibles, y en un catálogo que incluye libros de Oscar Wilde, Willa Cather, Saki, George Orwell y el “gótico” Bram Stoker.
Otras noticias de Arte y Cultura
- 1
El director del Museo de Bellas Artes actúa en “Queer”, la adaptación de la novela del ícono contracultural William Burroughs
- 2
Murió Beatriz Sarlo a los 82 años
- 3
“Blackwater”: la saga matriarcal de terror gótico que es un fenómeno global
- 4
El legado de Beatriz Sarlo se define entre el exmarido y los discípulos de la intelectual