“Elena sabe”, de Claudia Piñeiro, es finalista del Premio Booker International
La novela compite con otros cinco títulos de extranjeros traducidos al inglés, entre ellos, la Nobel de Literatura 2018, Olga Tokarczuk; en tres años consecutivos, libros de autoras argentinas llegaron a la final
- 5 minutos de lectura'
Buena noticia para la literatura argentina: la novela de Claudia Piñeiro, Elena sabe, traducida por Frances Riddle para Charco Press como Elena Knows, pasó de la lista larga de trece semifinalistas a la lista corta de seis finalistas por el Premio Booker International, que elige la mejor obra narrativa de lengua extranjera traducida al inglés. El anuncio se hizo hoy a la mañana (hora argentina). Ahora empieza la cuenta regresiva hasta el 26 de mayo, cuando se anunciará el libro ganador. En tres años consecutivos, de 2020 a 2022, libros de escritoras argentinas -Gabriela Cabezón Cámara, Mariana Enriquez y Piñeiro- llegaron a la final del Booker International. Los otros cinco títulos finalistas son A New Name. Septology VI-VII, del noruego Jon Fosse (traducido por Damion Searls); Cursed Bunny, de la coreana Bora Chung (por Anton Hur); Heaven, de la japonesa Mieko Kawakami (por Samuel Bett y David Boyd); The Books of Jacob, de la Nobel de Literatura 2018, la polaca Olga Tokarczuk (por Jennifer Croft), y Tomb of Sand, de la india Geetanjali Shree, traducido por Daisy Rockwell.
Elena Knows fue publicada en 2021 por la editorial escocesa Charco Press, que fundó la argentina Carolina Orloff. “El hecho de que tres de nuestros títulos hayan llegado a la lista larga en tan solo cinco años, y dos de ellos hayan quedado finalistas, todos de autoras argentinas, es indicio de que el lector anglosajón está cambiando, y también de que Charco Press vino para quedarse”, dice Orloff. Die, My Love (Matate, amor) de Ariana Harwicz fue semifinalista en 2018; The Aventures of China Iron (Las aventuras de la China Iron) de Cabezón Cámara, llegó a lista de finalistas en 2020, como pasó ahora con Elena Knows de Piñeiro. El Booker International premia a escritores y traductores con 50.000 libras, que comparten el autor y el traductor del libro ganador.
We are delighted to announce the #2022InternationalBooker Shortlist! Congratulations to all six sets of authors and translators. Click here to read more about the six shortlisted books and the people who created them: https://t.co/VBBrTmfNIH #shortlist pic.twitter.com/tPTRVy62Jy
— The Booker Prizes (@TheBookerPrizes) April 7, 2022
“Como editora y como argentina en el Reino Unido, este reconocimiento no tiene precedente y es una confirmación de que estamos haciendo las cosas bien y de que hay un apetito y una curiosidad por más -agrega Orloff en diálogo con LA NACION-. Con Claudia la apuesta era diferente porque ella había sido publicada en inglés antes pero no se la había colocado seriamente en la literatura como merece, más allá de su obra policial”. Charco Press fue creada en 2016 por Carolina Orloff y el neocelandés Sam McDowell, en Edimburgo. Es una editorial independiente dedicada a la publicación de autores contemporáneos latinoamericanos, que lleva más de treinta títulos publicados, entre los que se incluyen un gran número de autores argentinos como Jorge Consiglio, Federico Falco, Selva Almada, Carla Maliandi, Ricardo Romero y Sylvia Molloy.
“Estoy muy contenta”, dice Claudia Piñeiro a LA NACION desde Madrid. “Recibí la noticia en España, donde vine al Tenerife Noir -cuenta-. Fueron días de ir sumando alegrías y emociones. El premio en Tenerife Noir [que se le concedió en 2021], presentar Catedrales en la casa de José Saramago en Lanzarote y ahora compartiendo la noticia con amigos en Madrid. Me hace muy feliz porque esto le da una oportunidad a Elena sabe de llegar a otros lectores. Y el hecho de la pandemia esté terminando me da la posibilidad de compartir en breve la definición de este premio junto a los otros finalistas”.
“Cualquier escritor o escritora sabe lo importante que es que el Booker International ponga sus ojos sobre uno de nuestros libros -destaca-. Lo sabemos también porque somos lectores y confiamos en la minuciosa selección que hace el jurado de ese premio para elegir entre tanta buena literatura publicada aquella que considera la mejor. Por lo tanto, cada paso que se da en ese camino al premio es una alegría, un honor y un enorme incentivo para nuestro trabajo. Pasar de la long list a la short list es un sueño hecho realidad. Un hito en ese camino mágico que empieza cuando nos ponemos a escribir: que el texto que metemos dentro de una botella y arrojamos al mar llegue a la isla desierta en donde un náufrago lo espera”.
Frances Riddle es traductora, escritora y editora. Tradujo al inglés libros de Leila Guerriero, Martín Felipe Castagnet y la chilena Isabel Allende, y colabora con artículos y reseñas en revistas literarias. Elena Knows es su cuarta traducción para Charco Press luego de The German Room (La habitación alemana) de Carla Maliandi, Slum Virgin (La Virgen Cabeza) de Gabriela Cabezón Cámara y Theatre of War (Escenario de guerra) de la chilena Andrea Jeftanovic.
En 2021, Mariana Enriquez, con los cuentos de The Danger of Smoking in Bed (Los peligros de fumar en la cama), ingresó en la lista de finalistas. En 2017, Samanta Schweblin había competido en la shortlist con Fever Dreams (Distancia de rescate); en 2018 y en 2020, fue semifinalista con Kentukis y Pájaros en la boca, respectivamente. Hasta ahora, ningún autor argentino -habría que decir autora argentina, por las nominaciones de los años recientes- ganó el Booker International. En 2022 podría darse.