"Cometierra", la historia de femicidios que escribió Dolores Reyes, ya se lee en italiano, francés e inglés
Caracterizada como "una combinación de realismo mágico con género policial" y un "sorpresivo best seller", la novela debut de Dolores Reyes (Buenos Aires, 1978) tiene su primera reseña en la prensa francesa. Con la firma de Ariane Singer, "Cometierra, de Dolores Reyes: el flujo de la tierra argentina" apareció en el prestigioso vespertino Le Monde. En la lengua de Marguerite Yourcenar, Cometierra se titula Mangeterre y fue traducida por Isabelle Gugnon para el sello L'Observatoire. "Reyes imprime a su novela una mezcla de onirismo y de precisión clínica" para abordar la cuestión de los femicidios, "omnipresente en el país de la autora", se lee en la reseña. Según Singer, la novela se inscribe en la línea de Chicas muertas, libro de no ficción de Selva Almada traducido al francés como Jeunes mortes en 2016, que Charco Press lanzó esta semana en inglés como Dead Girls. La oscura realidad de los asesinatos de mujeres en la Argentina deja su marca en la literatura.
"Mangeterre no es la primera traducción de Cometierra que me llega –dice Reyes a LA NACION–. La primera fue Mangiaterra, que salió en Italia a principios de febrero por la editorial Solferino. Es absolutamente emocionante ver las tapas, las traducciones, pero sobre todo los comentarios de los lectores que van llegando en cascada". Actualmente, la autora trabaja en dos nuevas ficciones: la segunda parte de la exitosa novela protagonizada por la joven apodada "Cometierra" y una nueva historia, "que va más lento", agrega.
Reyes cuenta que está muy contenta con la llegada a Europa. "Me escriben muchos lectores de España, Francia, Italia y Polonia. Además la novela está por salir en Inglaterra y Holanda, y ya se acordaron traducciones a Suecia y Grecia. ¡Feliz y emocionada!", expresa. Eartheater, la versión en inglés para el Reino Unido, Australia y Estados Unidos, correrá por cuenta de la prestigiosa editorial Harper Collins. Los editores y la escritora han recibido varias propuestas para adaptar la novela al cine.
Cometierra fue publicada en 2019 por Sigilo en Buenos Aires y desde entonces cosechó lectores y aprobación de la crítica. Es una de la diez finalistas de la primera edición del Premio Fundación Medife-Filba de Novela, cuya segunda instancia se anunciará el próximo martes, y en España estuvo nominada este año al premio Memorial Silveiro Cañada de la Semana Negra de Gijón, que reconoce la mejor primera novela de género negro en español. La edición francesa de Cometierra lleva una faja firmada por el escritor español Carlos Zanón:"Cometierra es la heroína inolvidable de esta primera novela de melodía gótica y rebelde que no te abandonará".
El éxito de la novela de Reyes en otros países se suma a los de narradoras argentinas contemporáneas como Almada, Gabriela Cabezón Cámara, Samanta Schweblin, Camila Sosa Villada, Carla Maliandi, Mariana Enriquez, Claudia Piñeiro, María Gainza, Perla Suez, Silvia Arazi, Eugenia Almeida, Pola Oloixarac y Ariana Harwicz, entre otras, que ganan lectores más allá de las fronteras.
En Estados Unidos
Este miércoles, la Asociación de Traductores Literarios de Estados Unidos publicó la lista de nominados a los Premios Nacionales de Traducción en ese país, en la que figuras dos autoras argentinas. Las tierras arrasadas, del mexicano Emiliano Monge, traducida al inglés por Frank Wynne, y El nervio óptico de María Gainza, traducida por Thomas Bunstead, aspiran al galardón en la categoría de novela. En poesía son cuatro las obras traducidas del español: La bandera de Chile de la gran poeta chilena Elvira Hernández, traducida por Alec Schumacher; una edición traducida por Cecilia Rossi que agrupa La última inocencia y Las aventuras perdidas de Alejandra Pizarnik;Habitacion en Roma del peruano Jorge Eduardo Eielson, traducida por David Shock, y La foto del invernadero de la cubana Reina María Rodríguez, traducida al inglés por Kristin Dykstra y Nancy Gates Madsen.
Los galardones que concede la Asociación de Traductores Literarios de Estados Unidos desde hace veintidós años son el único premio nacional en ese país que reconoce las mejores traducciones al inglés de libros de ficción, poesía y literatura de no ficción. Otorga 2500 dólares y los ganadores serán dados a conocer el 15 de octubre en la conferencia anual de la Asociación de Traductores Literarios de Estados Unidos que, casi no hace falta decirlo, se celebrará en forma virtual.