Alberto Manguel, traductor: la premiada novela “Los crímenes de Alicia” se lee en Reino Unido
El libro del escritor argentino Guillermo Martínez, ambientado en Oxford, se lanza hoy con traducción del exdirector de la Biblioteca
- 2 minutos de lectura'
Desde hoy en el Reino Unido, con el título de The Oxford Brotherhood (Little Brown), los lectores británicos podrán leer en ebook y en papel Los crímenes de Alicia, con la que Guillermo Martínez obtuvo el premio Nadal de Novela en 2019. En esta historia ambientada en Oxford, y que rinde un tributo ambiguo a Lewis Carroll, hace su entrada el personaje de Arthur Seldom, el profesor de lógica que ayudó a descifrar el misterio de una de las novelas anteriores de Martínez, Crímenes imperceptibles, que también se tradujo al inglés (como The Oxford Murders) y que fue llevada al cine por Álex de la Iglesia con el título de Los crímenes de Oxford. El traductor de la novela al inglés de Los crímenes de Alicia es otro escritor: el ensayista y narrador Alberto Manguel. El exdirector de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno debió llevar a la lengua de Charles Dickens un thriller que transcurre en ámbitos académicos.
“En su momento The Oxford Murders tuvo más de veinte reediciones en el Reino Unido -dice Martínez a LA NACION-. Vendió 130.000 ejemplares. Luego, tuvo algunas reediciones más cuando apareció la película de Álex de la Iglesia. Mi expectativa es que se lea tanto en el plano de lo policial como en el de las discusiones lógico-filosóficas, y también el segundo enigma alrededor de la vida de Carroll”.
Como el autor de Alicia en el país de las maravillas, el escritor argentino siente pasión por la matemática y la lógica. Además de narrador, es licenciado en matemática por la Universidad Nacional del Sur y doctor en Lógica por la Universidad de Buenos Aires, con estudios posdoctorales en uno de los escenarios de sus thrillers: Oxford. En 2003, publicó el ensayo Borges y la matemática y, en 2009, con Gustavo Piñeiro, Gödel para todos.
A Martínez le gustaría que también novela se adapte al cine, “pero estaría más que conforme si hace el mismo recorrido entre los lectores en lengua inglesa que Los crímenes de Oxford”. Respecto del trabajo del traductor, indicó que estaba “súper agradecido” con Manguel. “Hizo un trabajo maravilloso, y conservó sobre todo la cadencia del original, quizá lo más difícil de lograr en una traducción”.
Otras noticias de Arte y Cultura
Más leídas de Cultura
“Me comeré la banana”. Quién es Justin Sun, el coleccionista y "primer ministro" que compró la obra de Maurizio Cattelan
“Enigma perpetuo”. A 30 años de la muerte de Liliana Maresca, nuevas miradas sobre su legado “provocador y desconcertante”
“Un clásico desobediente”. Gabriela Cabezón Cámara gana el Premio Fundación Medifé Filba de Novela, su cuarto reconocimiento del año
Manuscrito. Canción sobre canción